top of page

論壇文章

大河原
2022年5月30日
In 譯詩
我啜饮了一口生命 艾米莉·狄金森 我啜饮了一口生命—— 我来告诉你都偿付了什么—— 恰恰一生—— 他们说,这是市场价格。 他们称量了我,每一粒微尘—— 他们衡量每一帧过往, 然后递给我此生的价值—— 一小杯天堂的琼浆! (翻译:大河原) I took one Draught of Life— I took one Draught of Life— I’ll tell you what I paid— Precisely an existence— The market price, they said. They weighed me, Dust by Dust— They balanced Film with Film, Then handed me my Being’s worth— A single Dram of Heaven!
3
0
22
大河原
2022年5月22日
In 譯詩
三个顶奇怪的词 维斯沃娃·辛波斯卡 当我说出“未来”, 初音已然属于过去。 当我说出“静默”, 我就将它打破。 当我说出“无有”, 我使某物横空脱出空无。 (翻译:大河原) The three oddest words When I pronounce the word Future, the first syllable already belongs to the past. When I pronounce the word Silence, I destroy it. When I pronounce the word Nothing, I make something no non-being can hold. By Wislawa Szymborska Translated by S. Baranczak & C. Cavanagh 9.11的照片 维斯沃娃·辛波斯卡 他们跳下燃烧的楼层—— 一个,两个,不多几个, 高处,低处。 照片将他们定格在生命里, 停落 在尘埃之上朝向尘埃。 每个都还是完整的, 有一张特别的脸 血隐匿无踪。 有充足的时间 让头发散开, 让钥匙和硬币 掉出口袋。 他们还在触手可及的空中, 在刚刚打开的 那片空间里。 我只能为他们做两件事—— 描述这次飞行 以及并不多言。 (翻译:大河原) Photograph from September 11 They jumped from the burning floors— one, two, a few more, higher, lower. The photograph halted them in life, and now keeps them above the earth toward the earth. Each is still complete, with a particular face and blood well hidden. There’s enough time for hair to come loose, for keys and coins to fall from pockets. They’re still within the air’s reach, within the compass of places that have just now opened. I can do only two things for them— describe this flight and not add a last line. By Wislawa Szymborska Translated by: Clare Cavanagh
2
0
32
大河原
2022年5月18日
In 譯詩
战地 艾米莉·狄金森 他们坠落如雪,他们坠落如星, 如风的手指猛然间 掠过六月时 从玫瑰凋落的花瓣。 他们消亡在无缝的草丛—— 没有眼睛能看见; 唯独上帝在祂不可撤销的名单上 能召回每一张脸。 (翻译:大河原) The Battlefield By Emily Dickinson They dropped like flakes, they dropped like stars, Like petals from a rose, When suddenly across the June A wind with fingers goes. They perished in the seamless grass, — No eye could find the place; But God on his repealless list Can summon every face.
3
1
84
大河原
2022年5月18日
In 詩作
梦 听到过鸟的笑吗 一下子 长空就碎了 砸在颤颤的枝头 落地 于是天蓝 树叶蓝 光滑的石柱蓝 琵琶里的水蓝 只有盘旋在头顶的 黑帽子 不动声色 无题 树 斜倚在在水里 枝杈的呼吸把鱼儿吓 得四处奔逃 我跃上黑鸟的背 柔柔暖暖 不知名字 晃动 人影都是下午的朋友 还有嗡嗡的小甲虫 和爬行的日头 来了就不要走吧 去的 带上我睡梦中的祝福 它刚刚发出嫩芽 清香遥遥从天空 递给眼睛 嗅着 嗅着 天便黑了 如那只飞走的
3
3
56

大河原

更多動作
bottom of page