top of page
Private-Moon-by-Leonid-Tishkov-0_edited_edited.jpg

公眾號目錄

2020-2021

新大陸詩刊公眾號2021年目錄(上)


精 彩 回 顧

向明|最傷的詩人:策蘭
向明|為苦難的記憶防腐──序陳鉻華的散文詩集《防腐劑》
林明理|“照夜白”的象徵──非馬
武慶雲|情人節與美國女詩人埃米莉·狄金森
向明|詩刊 VS. 衛生紙
明迪|臧棣詩中的和絃色彩
許慶勝|中西文化交流的自覺超越
陳葆珍|散文體現詩的節奏美
長篙|向明與概念創作
非馬|穿過這一行詩句──賞析胡的清的詩
張索時|新解《浮士德》的最後一詩
彭國全|讀王渝的兩首詩淺釋
徐鄉愁|地震詩潮使中國新詩遭受重創
韓永恒|懷念並哀悼袁可嘉先生
伊沙 |中國當代詩:從“全球化”說開去
向明|詩人沒有武器
秦松|夢與情愁
馬立鞭|論意象思維
馬立鞭|關於小小詩的寫作
陳葆珍|27個字寫了一場革命
劉耀中|王紅公的一生
杜風人 | 偷詩
胡亮|十品:意象與意象群設計的集成者
秦松|散話張耳《山緣》
向明|石榴像苦瓜
陳葆珍|賞析〈情侶堤〉──讀遠方詩集《上世紀最後de 對白》
劉耀中|約翰·姚 John Yau
秦松|詩人與詩及其他
越南華文現代詩先驅──馬禾里詩專輯
程一身|瓦蘭詩中的肉體與靈魂
劉火|詩.譯詩.翻譯──Dickinson(狄金森)詩藝術技巧散談
黑馬|詩,是一場豔遇
向明|艾略特〈普魯夫洛克戀歌〉中譯之商榷
胡亮|在灰燼中撥旺暗火的冥想者:樹才
向明|從“身體詩”談到沈從文的〈頌〉
錢志富 | 簡論危害中國當代新詩發展和繁榮的原因及對策
黃伯飛  |  聽艾略特講他自己的詩
杜風人 | 微型小說詩芻議
秀實 向明|詩人與愛情的問答
書訊|陳銘華詩集《重返地球》
劉虹|我遇到的詩人食指
北塔|旗幟鮮明地反對現代詩寫作中的大眾化訴求
向明|在青空裡騰飛——讀蔡克霖的〈大雁塔〉
向明|寫詩難得一字穩
柳易冰|無奈和尷尬,都因這隻多毛的手
劉耀中|難忘的德爾默施瓦茨
寒山石 | 空谷回蕩的一聲天問──郭密林〈峽谷〉賞析
錢志富 | 詩的音樂意境簡論
牧思 | 妄論詩之重識之一
任知|詩手則
張舒敏|詩意的棲居 · 無奈的追尋 ——希尼的〈土地〉賞析
明迪|北美中文詩刊與網站掃描
向明|現代版的癡情詩
秦松| 詩的感性與文化知性隨想
張積文|世紀之交中國詩教論戰的回顧
師力斌  |情感使技巧飛起來
藍亭| 隨意且弱智,是形式主義的死穴
書訊 | 陳銘華《散文詩五論》再版
林忠成|多元混生的詩叢林
向明|煽情詩的現代情趣
譚五昌|論蔡克霖〈大雁塔〉
梁光焰|在傳統與現代的交匯點生長——非馬開創的獨特的新詩之路
向明|艾略特的貓兒們
任知|給極少數
郭密林|隔山隔水隔不斷詩──讀詩人陳銘華詩集《我的複製品》
向明|四月最是殘忍的月份──認識艾略特和他的〈荒原〉
秦松| 愁之外詩還有什麼?
向明|詩宜出自機抒——老詩人綠原對詩的祝願
黃伯飛  |  說詩小札 9
呂建春 | 從閨怨詩到情色詩
塞遙 | 而今天的雨特別Califonia ──讀陳銘華的《我的複製品》
陸春雷 | 誰是主人
王常新 | 上帝的創世──談紀弦《宇宙詩鈔》
向雋 譚五昌| 詩讀物出版怎麼啦
秦松| 詩與情色
蔣登科| 葉維廉詩學術語輯釋
向明| 詩人中的漢子——牛漢
黃伯飛 | 說詩小札 8
向明| 三聲咳嗽
非馬 | 年輕的詩心——瑣記第八屆(珠海)國際華文詩人筆會
秦松| 地球與蘋果與人──詩與非詩的散思十則
劉耀中|閒談諾貝爾獎詩人布羅斯基
秦松| 李白之可愛及其他——對古人古詩的另種看法
向明| 樹也要展翅飛翔──讀曾卓〈懸崖邊的樹〉
吳興祿|怎樣使中英古詩互譯得更好
北塔|艱辛中的成長 ──讀李瑛近20年來的詩創作
王性初 |  自助餐──詩壇的比喻
黃伯飛 | 說詩小札 7
劉強 | 千變萬化──談非馬詩的形式(下)
劉強 | 千變萬化──談非馬詩的形式(上)
非馬 | 紀老師的紅筆
曾貴芬|在上帝的漠然中自我救拔──論洛夫長詩《漂木》中的宗教情懷 (下)
紀弦|詩話三題
曾貴芬|在上帝的漠然中自我救拔──論洛夫長詩《漂木》中的宗教情懷 (上)
劉耀中|美與死──閒談女詩人米萊

 

譯 詩 專 輯

武慶雲 譯 |  埃米莉·狄金森的兩首詩
張索時 譯 |  里爾克《新詩集》選譯
殷曉媛 譯 |(德)布里廷詩四首
陳殿興 譯 | 普希金詩四首
張索時 譯 |  里爾克《新詩集》選譯
秀陶 譯 | James Tate詩選譯
秀陶 譯 | 查爾斯 ·森米克散文詩四首
張索時 譯 |  里爾克《新詩集》選譯
陳殿興 譯 | 勃留索夫詩選
張子清 譯 | 芬蘭詩人列維·勒赫托詩作選譯
秀陶 譯 |  彼得·阿吞堡詩選譯
張子清 譯輯 | 中美詩人孤獨詩組
張索時 譯 |  里爾克詩作四首
張索時 譯 | 盲女
向明 譯|彭邦楨夫人梅茵女士詩選譯
秀陶 譯 |  Imre Oravecz的詩
老幫菜 譯 |  譯詩兩首
張子清 譯輯 | 美國後垮掉派詩人作品選 6
張子清 譯輯 | 美國後垮掉派詩人作品選 5
張子清 譯輯 | 美國後垮掉派詩人作品選 4
陳殿興 譯 | 普希金詩選
陳殿興 譯 | 葉甫圖申科詩選譯 3
王光林 譯 | 借來的情詩
陳殿興 譯 | 葉甫圖申科詩選譯 2
秀陶 譯 | 阿萊士·代波牙克散文詩兩首
張子清 譯輯 | 美國後垮掉派詩人作品選 3
張子清 譯輯 | 美國後垮掉派詩人作品選 2
張子清 譯輯 | 美國後垮掉派詩人作品選 1
陳殿興 譯 | 葉甫圖申科詩選譯
秀陶 譯 | 莎拉·曼姑素詩作二首
秀陶 譯 | Zbigniew Herbert 散文詩一輯
秀陶 譯 | Charles Simic 詩三首
張子清 譯 | 黎巴嫩詩選
明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯 7
秀陶 譯 | 肯尼·柏稱散文詩兩首
秀陶 譯 | 邁可·麻通散文詩兩首
余問耕 譯 | 越南新詩選譯之二
秀陶 譯 | 高侖·司米散文詩二首
秀陶 譯 | Nin Andrews 散文詩
余問耕 譯 | 越南新詩選譯之一
秀陶 譯 | 寓言 Eugenio De Andrade(葡)
故鄉雲 譯 | 黑色幽靈
非馬 譯 | 我喜愛的英美詩 4
明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯 6
秀陶 譯 | 拉索·艾弟生詩作選譯
秀陶 譯 | Great American Prose Poems 選譯
明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯 5
鄭建青 譯 | 美國女詩人作品選譯
秀陶 譯 | 詹士·塔得詩抄
秋原 譯 | 美國散文詩系列 Robert Bly
藍亭 譯 | 菲利蒲·拉金 (Philip Larkin) 詩一首
田原 譯 | 谷川俊太郎詩選 2
秋原 譯 | 美國散文詩系列 Peter Johnson
秋原 譯 | 美國散文詩系列 1
陳殿興 譯 | 茨維塔耶娃詩選
秀陶 譯 | Thylias Moss詩作選譯
秀陶 譯 | James Richardson 維克特36警句及10秒鐘隨筆
秋原 譯 |  Charles Simic散文詩選譯
藍亭 譯 | 馬克·斯特蘭德(Mark Strand)詩作
田原 譯 | 谷川俊太郎散文詩選
金舟 譯 | 奧爾登·納什斯──最幽默的詩人
秀陶 譯 | 克瑞斯蒂·席菲德·沈福德詩作選譯
陳殿興 譯 | 帕斯捷爾納克詩選
秀陶 譯 | 爵·布蘭納詩作選
秀陶 譯 | 杜伊諾哀歌第十哀歌
秀陶 譯 | 杜伊諾哀歌第九哀歌
秀陶 譯 | 杜伊諾哀歌第八哀歌
秀陶 譯 | 杜伊諾哀歌第七哀歌
秀陶 譯 | R.M.里爾克作品
秀陶 譯 | 自然的選擇
金舟 譯 |  露斯 ·斯通詩作選譯
陳殿興 譯 | 我走在崇山峻嶺之間
秀陶 譯 | 女人的小說
秋原 譯 | Henri Michaux 亨利·米修散文詩選 3
秀陶 譯 | 日本散文詩四家 (4)
明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯 4
金舟 譯 |  艾米莉·狄金森詩四首
秋原 譯 | Henri Michaux 亨利·米修散文詩選 2
秋原 譯 | Henri Michaux 亨利·米修散文詩選 1
秀陶 譯 | F.Ponge 龐奇散文詩
明迪 譯 | 拉爾夫·安吉爾的詩
秀陶 譯 | 法國詩人龐奇散文詩
金舟 譯 |  艾米莉·狄金森詩三首
鄭建青 譯 | Stephanie Strickland's Poem
張耳 譯 | 終極典禮
秀陶 譯 | 羅娜·切司特 詩一首
黃伯飛 譯 | 雪夜林中駐馬
秀陶 譯 | 日本散文詩四家 (3)
明迪 譯 | 美國詩人反戰詩選
金舟 譯 |  薩拉·梯斯苔爾二首
鄭建青 譯 | 唐喬治 Don George's Poem
秀陶 譯 | 日本散文詩四家 (2)
秀陶 譯 | 堅 ·蘭塞每散文詩二首
阿茗 譯 | 羅伯特·布萊散文詩選譯


新大陸詩刊公眾號2021年目錄(下)
 

精 彩 回 顧

向明|舊景觀,新變異
虔謙|風的粼光——讀達文詩〈在塵埃的籬笆間〉
曾令娥|關於《倖存者》的喃喃絮語
非馬|你下一本要寫什麼?
向明|現代詩與高速公路
謝振煜|越華文學三十五年
孫冬、馮冬|殘酷詩序言
向明|語言的結晶──論小詩兼讀張國治
向明|陪周公看“未來”──未來主義笑談
張索時| 詩的使命 ──再評北島答記者問
陳葆珍| 一首讓我不敢再讀的詩——讀冬夢的〈你捧著這束花兒回家〉
向明|《詩之島》上〈鹿回頭〉
向明|詩之困“惑”
中国民刊主编小辑
吳開晉|以詩為文  妙筆探幽
劉耀中|我看非馬
非馬|在麻油燈與霓虹燈之間流蕩
劉耀中|托瑪斯‧特蘭斯特勒默
陳葆珍|理解寂寞——讀陳銘華〈風景〉
惠遠飛|慾望心靈的人生洗禮——讀非馬詩作〈仰望〉
向明|睜眼與閉眼
綃紅|記憶中的詩詞意譯之美
桑克|曼傑施塔姆大街
向明|誰證明,你是詩人?
向明|“霧”在詩人手中
張索時|詩的作用──評北島答記者問
錢志富 | 孫鈿印象
郭宗忠|突破“異化”的禁區——由塞遙的詩集《禁區》所想到的
非馬|印度反貪腐
馬立鞭|為新詩鼓掌——《百年精妙小詩三百家》自序
向明|五四人物的新詩
張索時|詩與不可言述之美
馮冬|析布羅茨基〈我坐在窗前〉
隱地|詩的糾纏 ──向明今年有兩詩入年度詩選
張索時|里爾克晚年傑作二首解謎──兼論李商隱名篇〈淚〉
塞遙|時空中的位置
向明|侈談詩與理想
馮冬|沉默的對白:讀西米克的詩
向明|寫詩不可亂套
劉桂茹|詩美學與生命場域——讀毛翰詩集《天籟如斯》
向明|李白的“床”出問題
馮冬| 描述陰影:讀默溫詩集《天狼星的陰影》
墨韻| 論敘事的時空與方式──以張堃的幾首詩為例
林明理| 葉維廉〈愛與死之歌〉索隱
明迪|孫文波詩中的複調元素
陳葆珍|袁可嘉及其〈母親〉
向明|苦行詩人周夢蝶
張索時|詩國自有天條在

陳亞平|關於21世紀文學本體問題的討論 ——後非非寫作詩學
一壺湄水煮的茶醇詩香 ──洛夫訪談錄
林明理|如歌之徜徉──讀瘂弦〈歌〉〈瓶〉
韓永恒|面對死亡的坦然與從容——讀馮至〈給秋心〉
 

譯 詩 專 輯

木也 譯 | 畢曉普的十四行詩
木也 譯 | 露易絲‧格呂克(Louise Glück)詩選
秀陶 譯 | 再譯川斯綽莫
伊沙、老G 譯 | 特朗斯特羅姆詩選:最好的湯瑪斯(第一輯 3)
余問耕 譯 |  越詩中譯
秀陶 譯 | 謊者之鄉
木也 譯|畢曉普(Elizabeth Bishop)與洛威爾(Robert Lowell)的互贈詩 2
木也 譯|畢曉普(Elizabeth Bishop)與洛威爾(Robert Lowell)的互贈詩
于中 譯|歌謎:亞州匣子龜
木也 譯|魚之兩譯
伊沙、老G 譯 | 特朗斯特羅姆詩選:最好的湯瑪斯(第一輯)
戴玨 譯 |  菲力普‧拉金詩選
向明|輻射加激情——美國女詩人簡‧赫絲費爾詩選譯
木也 譯|美國女詩人譯詩兩首
于中 譯|留存一段記憶或作烏鴉之饗宴
木也 譯|特德‧休斯(Ted Hughes)的四個月亮
非馬 譯 | 世界公民之歌
伊沙、老G 譯 | 特朗斯特羅姆詩選:最好的湯瑪斯(第一輯)
秀陶 譯 | 再譯川斯綽莫Tomas Tranströmer
秀陶 譯 | 瑪麗‧康色詩兩首
戴玨 譯 |  W.S.默溫詩作選譯
木也 譯 |  美國詩人瑪麗‧奧利弗詩三首
桑克 譯 |  第一冊沃羅涅什筆記
余問耕 劉健生 譯 |  一首越詩的兩種中譯:使命
余問耕 譯 |  越詩中譯李蘭詩三首
陳殿興 譯 |  詩人與公民
秀陶 譯 | 匈牙利詩人Attila Jozsef詩兩首
馮冬 譯 |  阿格利根騰的大街
余問耕 譯 |  在安娜·阿赫瑪托娃畫像前
木也 譯 |  魚之兩譯
武慶雲 譯 |  美國詩人比利·柯林斯詩選譯
馮冬 譯 |  譯詩兩首
余問耕 譯 |  越詩中譯
木也 譯 |  奧登詩三首
馮冬 譯 |  Edwin Muir 詩兩首
陳殿興 譯 | 自由頌
余問耕 石羚 譯 |  一首越詩的兩種中譯
木也 譯 |  瑪麗‧奧利弗Mary Oliver詩三首
木也 譯 |  譯詩兩首
木石心 譯 |  托馬斯‧哈代詩2首
秀陶 譯 | 一雙褲襪
馮冬 譯 |  曼德爾斯塔姆詩兩首
木石心 譯 |  旅途之後
木石心 譯 |   當你我分離
馮冬 譯 |  洛爾加詩兩首
殷曉媛 譯 | 譯詩3首
陳殿興 譯 | 美國移民喉舌拉紮勒斯及其《新的巨像》
陳殿興 譯 | 涅克拉索夫詩選譯
武慶雲 譯 |  埃米莉‧狄金森六首死亡詩
木石心 譯 |  詹姆斯‧賴特<致一棵開花的梨樹>
非馬 譯 | 我喜愛的英美詩 5
殷曉媛 譯 | 日本詩人丸山薰詩作選譯
馮冬 譯 |  W.S.Merwin 詩三首


新大陸詩刊公眾號2020年目錄

 
精 彩 回 顧

犁青| 華文詩走進世界
秦松| 圓中之圓方外之方
洪淑娟|從原始叢林到都市叢林──試析秦松詩與畫的歷程
秦松|散思於詩
向明|詩是語言的藝術
秦松|釋放的一代——浮光掠影談《水字》與張耳
柳易冰|詩集裡貼著的黃紙條
劉耀中|當代西方文學理論介紹
向明|詩中的繁花
秦松|自然與非自然光彩的抒情——概談張國治視覺意象攝影展
黃伯飛|略談《白馬文藝社》──胡適與新詩與白馬社
向雋|新詩的第一個黃金時代
龍彼德|沉潛與超越:洛夫新論(下)
黃伯飛 | 說詩小札 6
紀弦八十詩展
向明|詩是未知的探求
龍彼德|沉潛與超越:洛夫新論(上)
余怒|體會與呈現:閱讀與寫作的方法論
向明|詩人須機敏
藍亭|詩與非詩的討論
北塔|從窗裡看雪──讀《非馬的詩》
紀弦|論感覺與幅射──讀秀陶詩集《死與美》
江天|關於生態環境詩
劉耀中|他們的詩不會死亡
向明|新詩人的課題
魯鳴|昨天和明天都很近
嚴力|詩人治療師
北塔|疏離與粘滯 ──兼論當前詩的南北差異
紀弦|關於超現實主義的表現方法
遠方|淺談非馬詩中的對比——讀《生與死之歌——給頻死的索馬利亞小孩》
紀弦|二三事懷楚卿
陳銘華  | 越華現代詩的分期及其影響來源——質疑陳國正〈青黄相接春風吹〉
陳銘華  | 只有時間知道——序《詩療:陳聯松詩選》
鄭建青 | 讀《天梯》
方思 | 寄梅新
王常新 | 對於全宇宙的熱愛與狂想——讀紀弦的《半島之歌》
非馬 | 陳銘華詩集《 童話世界》序
章亞昕|洛夫論:“石室”中的創造者
《新大陸》詩友座談會
張國治|在多方風雨的異國土地上
荒島 | 走進《四方城》
秀陶 | 欣見飛蛾
紀弦 | 關於台灣的現代詩
陳銘華 | 懷念詩人方思
非馬|《沒有非結不可的果》代序
秋原/陳本銘|詩的點線面
書訊 | 《散文詩五論》
陳殿興 | 讀陳銘華詩斷想
黃伯飛 | 說詩小札 5
書訊 | 《最好的里爾克》
非馬 | 給一位年輕詩人的兩封信
秦松 | 回歸不是重複──詩畫手札
鄭建青 | 談〈詩〉
陳銘華 | 十年《新大陸》
紀弦 | 談寫詩與讀詩
張堃 | 湊熱鬧之外
張子清 譯輯 | 斯坦利·庫涅茨小輯
詩人陳本銘紀念特輯 1
詩人陳本銘紀念特輯 2
非馬 | 為誰而寫
劉強 | 靈魂的自由——非馬詩內蘊的雙重性
鄭建青  | 析威廉斯的〈紅獨輪車〉
黃伯飛 | 說詩小札 4
秦松 | 詩是人話
佑子 | 讀詩隨筆: 行
洛夫 | 攝氏零下10°的詩句
非馬 |詩人與後現代
黃伯飛 | 說詩小札 3
向明 | 且聽我說幾句寒酸話
黃伯飛 | 說詩小札 2
沈奇 | 詩話三題
Sheraton酒巴間訪問詩人楊牧
藍亭 | 脆弱的詩
秦松 | 科學與詩學又一題
陳銘華 | 《散文詩五論》選讀
張索時 | 詩與象徵
紀弦 | 第二自然之創造者
非馬 | 在海外寫華文詩
黃伯飛 | 說詩小札
陳銘華 | 詩人鄭愁予
商禽 | 你是聽了誰的呼唤?
陳銘華| 影子也有重量嗎?——讀張堃的詩
牧思 | 視聽藝術的詩與歌
張索時 | 尋找詩魂
陳銘華訪談錄
秦松 | 詩與哲學的對話——近作畫白
秋原 | 溫柔的磨蝕 ──序陳本銘紀念詩集『溶入時間的滄海』
紀弦 |《摘星的少年》自序
紀弦 | 《二分明月下》自序
紀弦 | 詩論三題
銀髮 | 讀詩隨筆——詩與其語言迸發而出的一點靈光
佑子 | 詩歌係個嘛夠野
秋原 | 從特朗斯特羅姆說起
非馬 | 我們需要詩的中層階級
洛夫 | 陳銘華的小詩世界──序《我的複製品》
新書速遞 | 陳銘華《散文詩五論》
因為“雨”的緣故──詩人洛夫訪問錄
陳銘華 | 潤物細無聲—瘂弦詩作對越華詩人的影響
瘂弦 | 夜讀雜抄
紀弦 | 何謂現代詩
秀陶 譯| 超現實主義的安得列·泊列東
紀弦 | 序《春天的遊戲》
秀陶 | 簡論散文詩(三)
秀陶 | 簡論散文詩(二)
秀陶 | 簡論散文詩(一)
從美華新詩的發展談《新大陸》詩刊
陳本銘 | 新大陸創刊詞 1990
陳銘華 | 為詩正名

 

譯 詩 專 輯

明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯 3
張索時 譯 | 杜伊諾哀歌——第六哀歌

明迪 譯 | 陳銘華詩五首
秀陶 譯 | 日本散文詩四家 (1)
金舟 譯 | Robert Louis Stevenson 詩作
陳殿興 譯 | 俄國女詩人格里戈里耶娃 Lydia Grigorieva 詩抄
明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯 2
鄭建青 譯 | 里爾克法語詩
漸青 譯 | Margo Stever詩選譯
明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯
xiaorong 譯 | 桑克詩二首
明迪 譯 | 中詩英譯陳銘華散文詩
桑克 譯 | 弗蘭克‧奧哈拉詩四首
張子清 選譯 | 美國新冠病毒疫情詩選
鄭建青 譯 | 鮑安姬(Angela Ball)
鄭建青 譯 | 意象派詩作選譯 2
秀陶 譯 | 奧司蘭德詩兩首
張明迪 譯 | 鄭建青 英詩漢譯
張索時 譯 | 杜伊諾哀歌——第四哀歌
張耳 譯 | Timothy Liu(劉悌摩)詩兩首
秀陶 譯 | 弗蘭西士·皮卡比亞
鄭建青 譯 | 三人小詩英譯
秀陶 譯 | 叫
張索時 劉耀中 譯 | 法國詩人魏倫詩選譯
秀陶 譯 | 散文詩二首
桑克 譯 | 弗蘭克‧奧哈拉詩兩首
張索時 譯 | 杜伊諾哀歌——第三哀歌
李明心  譯 | 黃河浪 海洋詩篇
阿九 譯 | 劉川中詩英譯
秀陶 譯 | 西語系散文詩選 3
尹玲 譯|立陶宛詩人倪尤蕾·米麗攸斯蓋德(Nijole Milauskaite)
張錯 張芬齡 譯|Sylvia Plath 詩選譯
紀弦 譯|被殺死了的鴿子與噴泉
秀陶 譯 | 西語系散文詩選 2
鄭建青 譯 | 安姬拉·鮑爾Angela Ball詩五首
秋原 譯 | 新詩手冊
尹玲 蘇楠 合譯 | 捷克詩人杜柏爾的詩
方思 譯 | 保持事物完整
田原 譯 | 日本當代青年詩人作品選譯 6
秀陶 譯 | 阿里奧拉散文詩
田原 譯 | 日本當代青年詩人作品選譯 5
秀陶 譯 | 西語系散文詩選 1
紀弦 譯 | 白雪及其他抒情詩
非馬 譯 | 我喜愛的英美詩 3
Paul Celan 詩選
鄭建青 譯 | 鄭煒明詩選譯
田原 譯 | 日本當代青年詩人作品選譯 4
紀弦 譯 | 獄中歌
秀陶 譯 | 龔特.庫奈爾特散文詩抄
鄭建青 譯 | James Tipton's Poems
張索時 譯 | 杜伊諾哀歌——第二哀歌
張索時 譯 | 杜伊諾哀歌
秀陶 譯 | R.M里爾克法文散文詩一輯
桑克 譯 | 英國詩人拉金詩選 3
桑克 譯 | 英國詩人拉金詩選 2
桑克 譯 | 英國詩人拉金詩選1
張索時 譯 | 里爾克詩三首
張子清  譯 | 斯坦利·庫涅茨詩七首
紀弦|米拉堡橋重譯並記
紀弦 譯並記  | 來蒙·拉吉蓋
秀陶 譯 | 布考斯基詩抄
鄭建青 譯 | Czeslaw Milosz’s Poems
鄭建青 譯 | 20世紀中詩選譯 (二)
Angela Ball & 鄭建青 譯 | 20世紀中詩選譯 (一)
秀陶 譯 | 土豆
田原 譯 | 日本當代青年詩人作品選譯 3
田原 譯 | 日本當代青年詩人作品選譯 2
鄭建青 譯 | 陳銘華詩七首
鄭建青 譯 | Jim Kacian 俳句
張索時 譯 | 譯里爾克詩三首
鄭建青 譯 | 美國非裔詩選譯 2
鄭建青 譯 | 美國非裔詩選譯 1
秀陶 譯 | 切斯拉夫·米沃什散文詩抄
老G、伊沙 合譯 | 查爾斯·布考斯基詩選
秀陶 譯 | 阿圖·隆克維斯特散文詩
張子清  譯 | 英國詩人特德.休斯詩作選譯(下)
張子清  譯 | 英國詩人特德.休斯詩作選譯(上)
鄭建青 譯 | 英俳中譯 American Haiku
田原 譯 | 日本當代青年詩人作品選譯
葉維廉 譯 | 梅新五首詩的英譯
鄭建青 譯 | 意象派詩人選譯(下)
鄭建青 譯 | 意象派詩人選譯(上)
非馬 譯 | 我喜愛的英美詩 之二
秀陶 譯 | 龔每茲詩抄
非馬 譯 | 我喜愛的英美詩 之一
非馬 譯 | 李立揚詩選
達文 譯 | 見證錄:波蘭當代詩選輯(下輯)
達文 譯 | 見證錄:波蘭當代詩選輯(上輯)
高曉韻 譯 | 宋凱西詩四首
秀陶 譯 | 比爾.黑否地散文詩
秀陶 譯 | 川斯綽莫詩兩首
向明 譯 | 瑞典詩人川斯楚馬徘句選譯
非馬 譯 | 卡法非詩選
秀陶 譯 | 韓國詩人徐廷柱的散文詩
紀弦 譯 | 保爾·福爾作品
秋原 | 詩的清流——試譯美國女詩人詩作四首
紀弦 譯並記  | 阿保里奈爾動物詩十一首
秀陶 譯 | 瘂弦詩英譯
鄭建青 譯 | 佛寧特F. S. Flint的意象詩
秀陶 譯| 超現實主義的安得列·泊列東
 

bottom of page