top of page
Paul Celan诗辑
刊于1996年4月第33期
这是一个历经二次死亡的诗人。Paul Celan,于1920年生于奥地利一个讲德语的犹太血统家庭,全家在纳粹统治时期被关进集中营,仅他自己脱难,并于战后定居巴黎。他以〈死亡赋格〉一诗成名,震动诗坛。但作为一个超越生死的人,他的体验穿透人类的苦难,深入到黑暗──一个更加真实,更加庞大的宇宙,并以其独特的语言反映出来,铸成为晦涩难懂的晚期作品。在我看来,黑暗之所以成为Celan诗的主题,是因为他深知光明只是像幸福一样相对的、临时的现象,而黑暗才是包含万象的永恒。对于这样一位追求绝对的诗人,凡人的生存已无任何价值。 因此他于1970年的投河自杀,只算是肉身的逸遁而已,他的灵魂透过他那些天书般的作品,于冥冥中引导我们悟道。
──达文
从黑暗到黑暗
你睁开你的眼睛──我发现我的黑暗存在。
我透过它往下看到床铺:
那里同样是心灵和生命。
哪就是渡舟吗?哪一只,在横越,觉醒?
谁的光辉随我而来
照耀船夫出现?
──达文译
带上一把可变的钥匙
带上一把可变的钥匙
你打开房子,在那留下来的
未说出的,吹积成堆的雪中。
你总是在挑选着钥匙
靠着这奔突的血从你的眼
或你的嘴或你的耳朵。
你变换这钥匙,你变换着词
一种随着飞雪的自由漂流。
而什么样的雪球将渗出词的四周
靠着这漠然拒绝你的风。
──王家新译
深 晚
深怨如金色的话语、夜开始
我们吃无言的苹果
我们工作,乐随我们的星宿
我们站在菩提树的秋天里如冥想的鸥鸟
如南方来的燃烧的客人
我们指着新的基督起誓:尘土合尘土
飞鸟合流浪的鞋
我们的心合水中的梯级
我们指着世界对流沙起誓
我们快乐地起誓
我们高亢地起誓自无梦的睡眠的屋顶
摇撼时间的白发
我们摇撼时间的白发
你警告我们:你们读圣者!
我们熟知此事。
让罪降于我们
让罪降于我们的警号
让淙淙的海来临
让搅乱的摧逼的风来临
日午
让从未发生过的发生!
让一个人从墓穴中走出来。
──叶维廉
向 下
把家引向遗忘
我们冷漠眼睛的
交谈。
回家,音节跟着音节,在
昼盲的死中弥散,当
那只戏手伸到。庞大,
唤醒着。
我的话语已经太多:
堆积在玲珑服装的
四周,你寂默的风度里。
──达文译
无 题
在未来以北的河流里
我撒下这张网,是你
犹豫不决地加重它
用石头书写的
阴影
──张枣译
棉线太阳
普照灰黑的荒原。
一棵树──
高贵的思想
弹奏光之清调:敢有
歌吟动地哀,在那
人类的彼岸。
──张枣译
在空白中
在那个大脑的花蕾
缠绕内脏的
地方,
我把我铸成石头,
他们捕捉我
用我所变之物
卷成球状
──达文译
花
这石头。
这空中之石,被我追踪。
你的眼,盲目如石头。
我们曾是
手,
我们掏空黑暗,我们找到
那个词,它将夏天魔幻出来:
花。
花──一年支盲目的词。
你的眼和我的眼:
它们照料
水。
草木萋萋。
心墙环绕心墙
飘落进去。
一个一如既往的词,众铁锤
飞舞在露天中。
──张枣译
我仍可以看你
我仍可以看你:一个反响
在那些可以昆虫的触角暗中摸索朝向的
词语,在分开的山脊。
你的脸相当惊怯
当突然地
那里一个灯一般闪亮
容纳我,正好在某一点上
那里,一个最痛苦的在说,永不
──王家新译
曾 经
我听到他,
在冲洗这世界,
在冥冥中,通宵达旦,
如真。
一个和永恒
消散,
归一。
曾是光。拯救。
──达文译
啤酒饮者
在时间的长桌上
上帝的饮者狂欢
他乾了视觉健全的眼睛和盲人的眼睛
他乾了阴影统治者的心肝
他乾了黄昏和空洞的面颊
他们是最豪迈的酒徒:
他们饮尽了满饮尽了空
而从不会如你我一样泡沫四溅
──叶维廉译
bottom of page