这里
我们抿着咖啡,用对我们抬起黑鼻子
怒目而视的烤箱温暖我们的脸。
手表在我的手腕上冷却。我被撬开了。
仔细,这倾听着时间点每一米。
一个人把这里的一切听见了,
这里的地形像一把干净的刀把消音切成片
就像一只猫在蹭它的脸,屋顶已经积雪几周了,
冰凌像从书架上推出的书一样从冷杉的树枝上坠落。
意识正在躲避我。它进入了肉体中,在
面包、扁豆和梨酒中寻找和平。我的肉体本身
在我的脑袋里发出咕噜声,等待我和一个你一同溶解。
我们学习打在玻璃碗上的蛋壳,
交换着像洗涤剂、核废料和导弹一类的词语。
茨维塔耶娃在墙上:她很高兴她像钟一样活着。
我们锁上门。我们的脚是洗过的,我们的感受是安稳的。
没有人会将秘密冷藏于沙沙作响的锡纸中。
没有人会进入柳枝抽芽的花园。
左翼人士和外国人像移民一样,她的飘絮惊到了我们。
——————
作者简介:Aria Aber,出生在阿富汗,在德国长大,现为美国斯坦福大学研究生,著有诗集《重创》(Hard Damage)。其诗多写移民情感、抨击政治,且经常涉及语言问题。诗中常用超现实手法,有暴力想象,同时关注音乐性,部分诗歌甚是诡奇。诗风与Celan、Rilke和Akhmatova等二十世纪初期和中期的伟大诗人有诸多相似之处,她本人在美国也很受到关注。
译者简介:王学,青年写作者,现居北京
(本人私译,无版权,本诗摘自Hard Damage,Aria Aber,University of Nebraska Press,2019 )