丽达和天鹅 W. B. 叶芝 - 1865-1939 逸云译 (Edna Wu)
猛的一击:巨大的翅膀还在不停地扇动, 下面趔趄着的少女,大腿被黑蹼 抚弄着,后颈被鹅喙衔着; 鹅将她无助的乳房搂在胸脯。
惊骇模糊的手指怎么能推开 她那渐渐松开的双股间的羽化荣耀? 肉体,被白色冲刺所扑倒, 除了异样的心跳还能感觉到什么?
腰肢猛一颤栗,从中生出 断垣残壁、熊熊燃烧着的城楼屋顶, 阿伽门农死了。 如此陷入迷阵, 如此被空中野蛮之血所掌控, 在冷漠的鹅喙把她丢下去之前, 她是否已借着他的权力获取了他的知识? (7/10/2022)
Leda and the Swan W. B. Yeats - 1865-1939
A sudden blow: the great wings beating still Above the staggering girl, her thighs caressed By the dark webs, her nape caught in his bill, He holds her helpless breast upon his breast.
How can those terrified vague fingers push The feathered glory from her loosening thighs? And how can body, laid in that white rush, But feel the strange heart beating where it lies?
A shudder in the loins engenders there The broken wall, the burning roof and tower And Agamemnon dead. Being so caught up, So mastered by the brute blood of the air, Did she put on his knowledge with his power Before the indifferent beak could let her drop?
如果我來譯,一定很色😂
這首詩有很多譯本,張錯也譯過
喜欢💕