logo

新大陆诗刊

​NEW WORLD POETRY

  • 主頁

  • 關於我們

  • 往期詩刊

  • 專題詩輯

  • 新大陸叢書

  • 論壇

  • 聯繫/供稿

  • 訂閱

  • More

    Use tab to navigate through the menu items.
    若要查看作用方式,請前往您的即時網站。
    • 所有文章
    • 我的文章
    大河原
    5月18日

    战地:艾米莉·狄金森

    在 詩作/譯詩/評論

    战地

    艾米莉·狄金森


    他们坠落如雪,他们坠落如星,

    如风的手指猛然间

    掠过六月时

    从玫瑰凋落的花瓣。


    他们消亡在无缝的草丛——

    没有眼睛能看见;

    唯独上帝在祂不可撤销的名单上

    能召回每一张脸。


    (翻译:大河原)


    The Battlefield

    By Emily Dickinson


    They dropped like flakes, they dropped like stars,

    Like petals from a rose,

    When suddenly across the June

    A wind with fingers goes.


    They perished in the seamless grass, —

    No eye could find the place;

    But God on his repealless list

    Can summon every face.


    1 則留言
    苏拉
    5月18日

    👍👍

    1 則留言

    Copyright © 2022 New World Poetry