春天的符号学
春天所呈现的一切都是某种隐喻
比如草绿了,虫子钻出地面
春水安静地流淌,空气里有霾,
城市被沙尘堵住了出气孔
无论灰霾和沙尘暴怎样肆虐
柳树照例伸出绿色枝条来表白湖水
鸟儿一如既往,向每扇窗户献唱
但人的耳朵只是摆设,他的目光落在
蹿出地面的虫子上,鸟儿享用了它的早餐
我门前的玉兰树花开茂盛
花朵隐去了往年的颜色
沙尘之后,蓝天空旷
我经过的春天空无一物……
(2018.03.30于北京)
English translation:
Semiotics of spring
Everything spring presents is to some extent a metaphor
when grass turns green, earthworms out of the ground
spring water flows quietly, there is haze in the air,
city vents clogged with sandstorms
No matter how smog and sandstorms are raging
willow tree stretches out its green branches to express to the lake
doves as always sing to every window
but man's ears are just for display, his gaze falls
on the worm that burrowed out of the ground, robin enjoyed its breakfast
The magnolia tree in front of my door is in full bloom
the flowers have lost the colors of previous years
after the sandstorm, the sky is vainly open and blue in distance
the spring I sway by emptied its domain...
(Written in Beijing on March 30, 2018)
作者简介 About the poet:
刘剑文,笔名莫笑愚,湘籍居加州中海岸,诗人,译者,中国通俗文艺研究会诗歌委员会委员。农业经济学博士,康奈尔大学汉弗莱访问学者,曾就职于世界银行。写诗、译诗,出版有诗集《穿过那片发光的海》和《水与火的中间是烟》,任《新世纪中国诗选》副主编。诗作被选入多种诗歌年选。获卡丘.沃伦诗歌奖和第六届中国诗歌春晚十年诗歌成就奖等。
Jianwen Liu, pen named Mo Xiaoyu, is a poet who writes in Chinese and English. Having worked at the World Bank, Jianwen is an agricultural economist, a Hubert H. Humphrey Fellow to Cornell University (2000/2001), and has published two poetry collections, "Across the Shining Ocean" and "Smoke between Water and Fire". She is also the co-editor of "New Century Chinese Poetry Anthonogy". Her poems have been included in various poetry anthologies and yearbooks in China. She has won poetry awards such as "Ten Years Achievement Award for Chinese Poetry" by the 6th Chinese Poetry Spring Festival Gala Awards in 2020 and "Culture Warren Poetry Award", etc. Jianwen is from China and lives in Central Coast of California.
麻将自摸糊了😅