logo

新大陆诗刊

​NEW WORLD POETRY

  • 主頁

  • 關於我們

  • 往期詩刊

  • 專題詩輯

  • 新大陸叢書

  • 論壇

  • 聯繫/供稿

  • 訂閱

  • More

    Use tab to navigate through the menu items.
    若要查看作用方式,請前往您的即時網站。
    • 所有文章
    • 我的文章
    大河原
    5月22日

    维斯沃娃·辛波斯卡:三个顶奇怪的词 | 9.11的照片

    在 詩作/譯詩/評論

    三个顶奇怪的词

    维斯沃娃·辛波斯卡


    当我说出“未来”,

    初音已然属于过去。


    当我说出“静默”,

    我就将它打破。


    当我说出“无有”,

    我使某物横空脱出空无。


    (翻译:大河原)



    The three oddest words


    When I pronounce the word Future,

    the first syllable already belongs to the past.


    When I pronounce the word Silence,

    I destroy it.


    When I pronounce the word Nothing,

    I make something no non-being can hold.


    By Wislawa Szymborska

    Translated by S. Baranczak & C. Cavanagh



    9.11的照片

    维斯沃娃·辛波斯卡


    他们跳下燃烧的楼层——

    一个,两个,不多几个,

    高处,低处。


    照片将他们定格在生命里,

    停落

    在尘埃之上朝向尘埃。


    每个都还是完整的,

    有一张特别的脸

    血隐匿无踪。


    有充足的时间

    让头发散开,

    让钥匙和硬币

    掉出口袋。


    他们还在触手可及的空中,

    在刚刚打开的

    那片空间里。


    我只能为他们做两件事——

    描述这次飞行

    以及并不多言。


    (翻译:大河原)


    Photograph from September 11


    They jumped from the burning floors—

    one, two, a few more,

    higher, lower.


    The photograph halted them in life,

    and now keeps them

    above the earth toward the earth.


    Each is still complete,

    with a particular face

    and blood well hidden.


    There’s enough time

    for hair to come loose,

    for keys and coins

    to fall from pockets.


    They’re still within the air’s reach,

    within the compass of places

    that have just now opened.


    I can do only two things for them—

    describe this flight

    and not add a last line.


    By Wislawa Szymborska

    Translated by: Clare Cavanagh


    0 則留言
    0 則留言

    Copyright © 2022 New World Poetry