新 大 陆 诗 双 月 刊 2002年8月第71期 Timothy Liu (刘悌摩)诗两首  ◎张耳译自《铁定的证据》(Translated from 《Hard Evidence》 by Zhang Er)  1958年6月2日 哦,天空覆盖着墓地,你是蓝的, 你看上去像在微笑!或者你在嘲笑? 在剥蚀的苔藓下一个小姑娘 爬着,越来越近!为什么她是莫德, 或者莫黛,似乎她这么被叫过。我想 她在找她的斑鸠。此时此刻, 回到帕齐·索思盖特那儿,两个成年人 放慢了摇摆的动作钻到血玛丽桶里。 这是礼拜天,火车准时开走了。这是 一个多么美好的国家,那么黑那么蓝 那么虚伪的绿,伸向窗外 想着大海还有让人不舒服的沙子 1970.2.  给拉里·里弗斯 你担心你不能写了吗? 别这样。这是空气的礼物 你的画不会放开 你。诗人坐在 一张提香的画前,抽出 他写诗的拍纸簿开始 嘀嘀咕咕什么呢?亲爱的,别发牢骚, 你能做我刚刚命名的东西。