新 大 陆 诗 双 月 刊 2002年6月第70期 中诗英译  Message(刘川 留言条)  ●阿九 译 Mom, I came when you were out. I knew the key was still placed in the interstice Between the wall and the mailbox. I examined the floor under the wardrobe and found the secret You took out and hid back every night, A camphor case. I meant to take away the bank deposit book, But soon I recognized the cloth That wrapped your treasure had once swaddled me. Washed and ironed so neat, it's still fresh after so many years. Mom, I thought you were nothing but a stubborn, cold vixen. I leave this message, just to let you know I came But moved nothing. And I, yes I, am still swaddled in the cloth. 刘川  留言条 我来过了,妈妈, 进门时,我知道钥匙放在 信箱与墙壁的夹缝中间。 我找到了大衣柜下 你每晚取出又藏好的秘密。 那楠木盒。本来我是要拿走那存摺的 可我看到夹放那笔巨款的 是我最初的襁褓,你洗、熨得 多么乾净,新鲜,保留了这么多年。 我原以为你只有唠叨、倔?和冷漠呢。 我留下这纸条,告诉你,我来过了 什么也没动,而我,是的,我还在那襁褓里。