新 大 陆 诗 双 月 刊 2001年8月第65期 法国诗人魏伦诗选译   ◎张索时◎刘耀中  在阳台上 她俩站在阳台上望燕群飞去, 一个黑鬈发脸苍白 ,另一个头发黄娇娇, 都穿着薄薄的粉红色素面布睡袍 微风吹拂,柔波泛滥于她们的香躯。 她们戴的水仙花憔悴了, 月亮升到中天又圆又柔软, 她们呼吸着良夜深刻的喟叹, 两颗忠诚的心享受凄清的欢乐。 于是,两双激动的手臂紧紧搂住, 异样的眼光怜缠着异样的眼光, 在阳台上两个姑娘梦了一场。 身后,影沉沉的暗黑处, 是置而不御的床。  女子寄宿学校 一个女孩十五,另一个十六岁; 睡在同一个小房间。 时逢温润的九月夜晚; 柔蓝的眼睛还染了杨梅色韵味。 为了睡得舒服,两人脱掉 贴身内衣洒落幽微的琥珀香。 年幼一岁的女孩双臂伸长, 抓握并亲吻姐姐的乳房。 然后降身伏在地下,来势凶猛; 把嘴向小腹移去,一头扎进 明晃晃黄澄澄的草丛; 这时,姐姐开始感到妹妹的舌头 在草丛深处跳起标准的华尔滋, 羞红了的脸上泛出纯真的微笑。  献给沉静的朋友 夜灯惨白的光芒 射到布幔映成条条长褶, 在神秘的柔影中 泛耀萤光如蛋白色波浪。 阿德琳大床上的白布幔, 哦,克莱尔,挡不住你可爱的笑声, 甜蜜的银色的抚慰心灵的笑声, 但被另一张更热情的嘴堵住了。 “让我们彼此相爱!”阿德琳和克莱尔, 一对欢乐的牺牲品,你们同声呼唤, 高尚的誓言发自高尚的心田。 那么就彼此相爱吧,亲爱的伊苏丽安*, 正是你们,给无欢的岁月 打上辉煌的印痕。  *典出希腊神话,意即耽于情欲的人。  春 在无邪纯情的激发下 棕红发的姑娘向 大眼睛的金发姑娘 喁喁细诉悄悄话 : “豆蔻年华好比是座庭园, 花汁灌足便满庭芳: 且让我的手探入花荫处, 那里有玫瑰花蕾闪动霞光。” “且让我在纯净的嫩草中, 吮吸滴露的喷洒 来润溉你的娇花──” “直到你爽,直到我的爱 射透你的嫩草 如晨光照遍羞怯的穹苍。”  夏 在喘吁吁呻唤的情女 颤悠悠的施爱下 晕陶陶的姑娘回告: “哦,吾爱,我活不成了!” “深吮你的巨乳 快把我醉死了, 暖融融肉阵的异香 快把我薰死了。” “你的肉有内媚魅力 经过夏日酿造已告成熟, 打着琥珀金色的印记;” “你的声音吼成风雷 连同棕红发的光泽 将随黄昏降临而消褪。”  莎 孚 眼窝凹陷的莎孚满腔怒气, 欲火烧得人憔悴,她挺直胸膛 挥步走过荒凉的海滩像只狼。 她还在越礼地梦着法昂, 又想起她的眼泪没人理会, 如同双手抓起头发披散开来; 在无偿的悔恨中,她呼唤 闪烁纯洁青春美的旧日情景, 那时用诗这心灵记录歌颂她的爱情, 如今仍在普天下不更事的少女间流传。 她突然脸色煞白闭上眼 跳进海里,死神在招手, 天空裂开缝,黑色的海烧成一团火, 是花容惨淡的塞尼涅来找莎孚报仇*。  *塞尼涅(Selene)是古希腊神话中的月神,司掌保护男性青年猎人 之家,故诗人想像她与善同男青年作性戏的莎孚有仇。