新 大 陆 诗 双 月 刊 2001年6月第64期 里尔克法语诗  *编按:〈里尔克法语诗〉中译(郑建青译)经已于本刊上期发表, 此是郑氏据以中译的英译。 French poems of Rainer Maria Rilke translated into English by Joseph Miletello Boneyard Is there no more to Victories than broken wings? And does love always let go of its embraces? Who can remember the dead springs and the smiles? And the wave that carries us- it is toward the worst. We would like nothing to happen to stop us. But death quickly enough cups skull over skull. Flower Girl They're not mine anymore, my hands, they belong to the flowers I come to pick; they press themselves, these flowers, to the pure imagination, to invent another being in these hands that are no longer mine. So, obedient, I will stand beside him, beside this being, curious about my ancient hands and I won't leave him anymore, listening to him with all my heart, so he doesn't say to me: O, fickle one. Sketch On the edge of the lake, in the blond air under a willow whispering tomorrow, canoes freshly painted red like slices of melons offer themselves to the hungry season. The Wind I see two eyes like two children wandering in a forest. They say: What eats us is the wind, the wind- and I respond: I know. I know a girl who cries, her lover two years ago went away, but she says very sweetly: It's the wind, the wind- and I respond: I know. Often in my chamber when I awaken a voice seems to speak to me. You! But the night murmurs: The wind- and I cry in my bed: I know.