新 大 陆 诗 双 月 刊 2001年4月第63期 郑建青 译 里尔克法语诗 French poems of Rainer Maria Rilke translated into English by Joseph Miletello and into Chinese by Jianqing Zheng  尸骨场 难道属于胜利的 就只有折断的翅膀? 而爱情总是失去 其所热爱? 谁能记住死亡的春天 和微笑呢? 载运我们的波浪啊 它向极哀奔涌。 只愿不要发生什么 可以阻止我们。 可死神匆匆码起 一个个骷髅。  素 描 湖边,柳树下 道个明日的金辉里, 那些刚漆成红色的小划子 像一片片瓜儿 奉献给 饥饿的季节。  花 娘 我的双手啊,它们不再属于我, 它们属于我来采摘的鲜花; 这些鲜花,它们以纯洁的想像 为这双不再属于我的手 创造另一条生命。这样, 我会恭候在他身旁, 在这条生命身旁,好奇我从前的这双手, 我不会离他而去,我要倾心 听他说话,那他就不会对我说: 哦,你这个心花的。  风 我看见两只眼像两个小孩 漫步在林间。 他们说:咬我们的是风,是风── 我回答:我知。 我知道一个爱哭的女孩,她的情人 两年前一去不返, 可她很甜地说:是风,是风── 我回答:我知。 常常我在卧室醒来 好像有个声音在对我说。 你!可夜喃喃:是风── 我在床上哭泣着:我知。